''Perpétrer'' ou ''Perpétuer'' ?


‘’Perpétrer’’ et ‘’perpétuer’’, voici encore deux des paronymes les plus confondus de la langue française (les paronymes sont des mots de sens différents mais de formes relativement proches, Le Petit LAROUSSE).

‘’Perpétrer’’ signifie « commettre, exécuter un crime ». Il tient son origine du latin perpetrare, qui a pour sens « faire, achever, mener à terme » et dans lequel on trouve la racine pater, « père », car à l’origine ce verbe signifiait « accomplir un acte religieux avec l’autorité de père ». Comme cela est parfois arrivé, dans le passage du latin au français, ce terme a pris un sens péjoratif, comme c’est le cas pour benêt, tiré de benedictus, « béni », ou esclave, tiré de slavus, « Slave ».

Quant au mot « perpétuer », il signifie « rendre perpétuel, faire durer toujours ou longtemps », d’où le nom et l’expression la perpétuité, à perpétuité. On notera qu’il vient du latin perpetuare, lui-même dérivé de perpes, continuel.

L’accord sur la différence entre les deux mots ayant été trouvé, il convient dès lors d’exclure leurs emplois erronés :

On ne dit donc pas :
-          Perpétuer un attentat, mais perpétrer (commettre) un attentat.
-          Perpétrer la tradition, mais perpétuer la tradition (la faire durer toujours).

-          Rien n’est moins étonnant que de perpétrer, mais de perpétuer la gouvernance d’un même président à la tête d’un État africain.

Commentaires